Akzente sind das Beste, was Final Fantasy 16 von Game of Thrones übernommen hat

Britische Stimmen sind in Videospielen üblich, und ich habe noch nie ein Videospiel gespielt, das nicht auf Englisch war. Selbst bei wortlosen Spielen wie Tetris werden die Menüs auf Englisch angezeigt. All das bedeutet, dass ich in Bezug auf Videospiele ziemlich verwöhnt bin, weil ich immer meine eigene Sprache höre und an der Seite meiner Landsleute kämpfe. Aber gleichzeitig habe ich selten jemanden gehört, der so klingt wie ich. Da wir aus Newcastle, dem äußersten Norden Englands, kommen, sind wir bei der Darstellung von Videospielen ziemlich aufgeschmissen. Die meisten regionalen Töne werden beiseite geschoben, um die britische Aristokratie aus Glas oder die allgemeine englische Sprache zu zeigen, aber selbst unter den Bettlern haben die Geordies nicht viel zu bieten. Hier kommt Final Fantasy 16.

Ich hatte schon vor der Veröffentlichung gehört, dass Geordies im Spiel vorkommen würden, aber ich war besorgt. Assassin’s Creed Valhalla war in England angesiedelt, wurde von den historischen Texten des Mönchs Bede aus Newcastle beeinflusst und von einem Studio mit Büros in Newcastle entwickelt, doch die Karte von England endete bei Jorvik, auch bekannt als York, etwa 92 Meilen südlich der Geordies. Dabei wird auch berücksichtigt, dass der Nordosten ein wichtiger Landeplatz für die Wikinger war und der erste Hafen, den sie von Skandinavien aus ansteuerten, sowie die Tatsache, dass sich im Nordosten die Barriere des Hadrianswalls befindet, die einen thematisch passenderen Haltepunkt für die Karte geboten hätte. Galar, die britische Region von Pokemon, ignoriert Newcastle ebenfalls völlig, obwohl sie zugegebenermaßen weniger verpflichtet war, an uns zu erinnern.

Siehe auch :  Der emotionale Moment des Sturzes der Krone im "House of the Dragon" war nicht geplant

Final Fantasy hingegen hat mich nicht enttäuscht. Nach einem langsamen Start (ich fürchte, das Spiel hält mich immer noch auf Trab) traf ich mich mit Cid und mit ihm mit Goetz, und Goetz‘ feinem Nordost-Akzent. In meinen Ohren klingt es ein wenig nach South Tyneside, vielleicht sogar näher an der Wear als an der Tyne, aber es ist viel näher dran als Assassin’s Creed es je war. Ich habe ziemlich deutlich gemacht, dass Final Fantasy 16 für mich noch nicht funktioniert, aber Goetz‘ Stimme (und das Versprechen, dass es noch mehr von ihm geben wird) hat mich nicht losgelassen.

Final Fantasy 16 macht die Geordies gut, aber das ist noch nicht alles. Es hat Respekt vor der Vielfalt der englischen Akzente, und es ist sehr seltsam, dass ein japanisches Spiel, das in einem fiktiven mythischen Königreich spielt, das erste Triple-A-Spiel ist, das ich gespielt habe, das das tut. Das liegt zum Teil an der Inspiration durch Game of Thrones, wo regionale Akzente gang und gäbe waren (die Geordies kamen erst spät und stahlen dann mit Ser Davos die Show), und das gibt mir viel Hoffnung für den Rest des Spiels. Nicht aus dem einfachen Grund, diese Stimmen zu hören – obwohl es nicht schadet -, sondern weil es bisher Game of Thrones auf eine Art und Weise nachgeahmt hat, der es an Nuancen und Verständnis mangelt. Die richtige Auswahl an Akzenten, um eine lebendige, zuckende Welt zu präsentieren, lässt auf eine größere Wertschätzung der Inspiration schließen, als ich zunächst dachte.

Siehe auch :  The Boys TikTok Account bestätigt, dass Homelander zu Mortal Kombat 1 kommt

Als ich vor der Markteinführung über die Geordies schrieb, machte ich den Fehler, alles auf mich zu beziehen. Oh, wie toll war es, dass ich persönlich endlich eine Vertretung im Spiel sehen würde. So fantastisch es auch war, Goetz zu hören, das Problem ist viel größer als das. Goetz ist nicht nur ein einsamer Geordie, der dich fragt, „ob Otto etwas braucht“, in einem Meer von südländischem Geträller – es gibt einen ganzen Teppich von Stimmen, die direkt vor meinen, ähm, Ohren auftauchen.

Was am meisten auffällt, ist, wie sehr die Akzente den Text geprägt haben. Die Lokalisierung ist eine Kunst, und oft besteht die Aufgabe des Teams darin, jeden Satz nicht nur in die neue Sprache zu übersetzen, sondern so, dass er im Kontext Sinn macht und Fluss, Ausdruck und Redewendungen berücksichtigt werden. Bei Final Fantasy 16 hat man jedoch das Gefühl, einen Schritt weiter gegangen zu sein und nicht nur die Übersetzung ins Englische berücksichtigt zu haben, sondern jedem Akzent eine Chance zu geben, zu glänzen. Ich bin mir nicht sicher, ob Goetz mir in nächster Zeit „gan canny alreet“ sagen wird, aber es gibt schon Schnörkel, die ihn lebendiger wirken lassen als einen Mann, der Zeilen in einem zufällig gewählten regionalen Akzent vorliest.

Siehe auch :  Return to Monkey Island erinnert daran, dass das Point-and-Click-Adventure immer noch das chilligste Genre ist

Einige der faszinierendsten und komplexesten Teile von Game of Thrones fehlen hier, aber ich habe noch einen langen Weg vor mir und sie könnten noch auftauchen. In der Zwischenzeit sind es die Akzente, die mich auf Trab halten. Mal sehen, ob Otto noch etwas braucht, oder?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert