Spieler diskutieren über die hohe Kunst der Übersetzung von Charakternamen

Die Spieler haben über alles Gute, Schlechte und Hässliche im Zusammenhang mit dem Prozess der Übersetzung von Charakternamen diskutiert. Es wurden zwar einige interessante Einsichten geteilt, aber es gab auch einige ziemlich brutale Kritikpunkte.

Die Diskussion geht auf einen Benutzer auf Resetera zurück, der den Namen SolVanderlyn trägt und eine populären Thread zum Thema. „Eines meiner Lieblingsthemen ist die Übersetzung bei Videospielen. Früher lag das daran, dass die Übersetzungen vom Japanischen ins Englische meist schlecht bis miserabel waren“, begann SolVanderlyn. „Als ich entdeckte, dass die Originaldrehbücher viel kohärenter waren, verliebte ich mich auf der Stelle in die Übersetzungsarbeit. Es ist eine eigene Art, die Wahrheit aufzudecken. Was wird wirklich gesagt? Was ist die Absicht des Autors?“

SolVanderlyn nannte Xenoblade Chronicles 2 als Beispiel, denn „ich spiele die Xenoblade-Reihe gerade neu“. Der Benutzer merkte an, dass „Xenoblade Chronicles sich bei den Namen ziemlich korrekt verhält, aber Xenoblade Chronicles 2 ändert eine Unmenge von Namen, manchmal zum Guten und manchmal zum Schlechten und manchmal ohne jeglichen Grund.“ Der Benutzer fuhr fort, die Namen zu beschreiben, die „funktionierten, die, die nicht funktionierten, und die, die keinen Sinn machten.“

Siehe auch :  Hubschrauber kommen nächstes Jahr zu Microsoft Flight Simulator

Pyra und Mythra scheinen für Homura und Hikari recht gut zu funktionieren. „Homura ist ein japanischer Name und bedeutet Feuer oder Flamme“, erklärte SolVanderlyn. „Hikari ist ein japanischer Name, der Licht bedeutet. Das ist eine großartige Abwechslung. Er erinnert perfekt an die ursprüngliche Bedeutung und klingt trotzdem wie ein cooler Fantasiename.“ Mehrere Nutzer, darunter DiipuSurotu, wiesen auf die Verbindung zwischen Mythra und Mithra hin, der „zoroastrischen Gottheit des Bundes, des Lichts und des Schwurs“.

Wenn es um „Namensänderungen, die nicht funktioniert haben“ geht, konzentrierte sich SolVanderlyn auf Dromarch für Byakko. „Das ist ein seltsamer Name“, so der Nutzer. „Byakko erinnert an die ostasiatische Mythologie des himmlischen Weißen Tigers, eines der vier himmlischen Kardinalwesen der chinesischen Astrologie. Das ist es, was die Figur fast wörtlich bedeutet.“ SolVanderlyn fügte hinzu, dass „Dromarch, soweit ich das beurteilen kann, ein völlig erfundener Name ist“, bevor er feststellte, dass „dieser Name nicht einmal versucht, mit der Bedeutung des Originals übereinzustimmen und meiner Meinung nach dumm klingt“. Der Nutzer, der sich Dice nennt, merkte an, dass „so viele Pokemon-Spiele wirklich gut und kreativ ins Englische übertragen wurden“, wies aber darauf hin, dass „sie auf keinen Fall Umbreons Namen beibehalten wollten“. Dieses besondere Pokemon ist auf Japanisch als Blacky bekannt.

Siehe auch :  Yippee Ki Yay Dein Weg, hart zu sterben Das Filmbrettspiel

SolVanderlyn wies schließlich auf Morag für Meleph als eine „Namensänderung, die keinen Sinn macht“ hin. Der Benutzer beschrieb, wie Meleph „himmlische Konnotationen hat. Meleph ist ein Stern im Sternbild des Krebses. Er klingt viel weicher und anmutiger als das harte Morag, das wir im Englischen haben. Im Gegensatz zu den anderen Namen, die ich erwähnt habe, hatte dieser keinen offenkundig japanischen Einfluss, der für Englischsprachige verloren gegangen wäre, also scheint es, als wäre er einfach so geändert worden. Der Nutzer IDreamOfHime meldete sich jedoch schnell zu Wort und sagte, dass „Morag ein ziemlich häufiger gälischer Mädchenname in Schottland ist“, woraufhin er sich entschuldigte.

Die Konversation geht weiter, und die Spieler haben ihre Lieblings- und ihre unbeliebteste Version aufgezählt. Die verschiedenen Spiele der Street Fighter- und Final Fantasy-Franchises wurden bisher heiß diskutiert, und das scheint erst der Anfang zu sein.

Schließen

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert