Woher wissen die Uruk-Hai, was eine Speisekarte ist?
Wusstest du, dass Frodos richtiger Name Maura Labingi ist? Der von Sam ist Banazîr Galbasi. Ich scherze nicht, Frodo und Samwise sind einfach die englischen Übersetzungen. Im „Herr der Ringe“-Universum erhielt Tolkien das Rote Buch von Westmarch, das Bilbo, Frodo und Sam schreiben, und übersetzte es so gut er konnte vom Westron ins Englische. Er konstruierte nicht nur Zwergen- und Elbensprachen, sondern auch eine Sprache, die von den Menschen in Mittelerde verwendet wird, die er dann ins Englische „übersetzte“ – wenn auch in ein altes Englisch.
Auch bei der Übersetzung hat er keine halben Sachen gemacht, denn zu seiner Übersetzung im Universum gehörte auch die Schaffung von Namenskonventionen und die Verwendung von altenglischen und anderen Sprachen als Grundlage für seine „übersetzten“ Namen. In Rohirric, der alten Form von Westron, die das Volk von Rohan spricht, wird Théoden Tûrac genannt. Théoden, die englische Übersetzung, kommt von dem altenglischen Wort þeoden, was Herr, König bedeutet, und dem altnordischen Wort þjóðann, was Anführer des Volkes bedeutet. Er wählte dies nicht nur wegen Théodens Rolle in der Geschichte, sondern auch, weil Tûrac in der fiktiven rohririschen Sprache so heißt. Mehr darüber kannst du in Die Völker Mittelerdes nachlesen, aber du fragst dich jetzt sicher, was das mit Uruk-hai und Speisekarten zu tun hat?
„Woher wissen die Uruk-hai, was eine Speisekarte ist?“ ist neben „Warum haben die Adler den Ring nicht nach Mordor gebracht?“ die häufigste Frage in Tolkiens Kanon. Die zweite Frage habe ich bereits beantwortet, also ist es an der Zeit, sich den Essgewohnheiten der Orks zuzuwenden. Es ist erwähnenswert, dass dieser Satz nicht von Tolkien stammt, sondern in der Jackson/Walsh-Filmtrilogie erfunden und hinzugefügt wurde und seitdem zu einem ikonischen Teil der Ringe-Überlieferung geworden ist. Der Satz wird von Uglúk, dem Anführer der Uruk-hai von Isengard, gerufen, nachdem er Snaga enthauptet hat, der entgegen Sarumans Anweisung kurz davor war, Merrys und Pippins Beine anzuknabbern. „Sieht so aus, als stünde wieder Fleisch auf dem Speiseplan, Jungs!“, ruft Uglúk, und die Uruks laben sich am Fleisch eines ihrer eigenen Leute.
In den Büchern laufen die Dinge ein wenig anders ab, und es gibt sicherlich keine Speisekarte. Die Uruk-hai von Isengard unterhalten sich untereinander, und obwohl sie hungrig sind, steht Kannibalismus nicht auf dem Plan – und schon gar nicht auf der Speisekarte. Vielmehr verunglimpfen die Uruks ihre Rivalen aus Mordor mit den Worten, dass
Jed Brophy, ein regelmäßiger Mitarbeiter von Peter Jackson, der in dieser Szene den unglücklichen Snaga spielt (sowie Sharku, einen Nazgûl, und Nori in Der Hobbit), sagt: „Es gibt diese moderne Umgangssprache, die sich in [the script]“, und Stephen Ure, der Grishnákh (einen anderen Ork in der Szene, der ebenfalls vorschlägt, die Hobbits zu essen) spielt, gibt der Tolkien-Expertin der Trilogie, Phillipa Boyens, die Schuld (beide aus einem Interview mit Thrillist).
Es gibt jedoch eine sehr gute überlieferte Erklärung für diese ikonische Zeile. Wenn Tolkien die Herr der Ringe-Bücher aus dem Roten Buch von Westmarch übersetzt hat, können wir davon ausgehen, dass Jackson und Walsh eine alternative Übersetzung anbieten. Ich habe an der Universität Sprachen studiert und mehrere Module zum Thema Übersetzung für verschiedene Zwecke belegt: Literatur, Wirtschaft, Freizeit, was auch immer. Nach der Bedeutung eines Satzes kommt es vor allem darauf an, den richtigen Ton zu treffen. Je nachdem, wer ihn liest, kann man denselben Satz etwas anders übersetzen – ein Brief an die Bank oder den Chef hat einen anderen Ton als ein Text an einen Freund, aber die Idee ist dieselbe.
Peter Jackson und Fran Walsh haben alles, was Frodo in sein großes rotes Buch geschrieben hat, für ein modernes Kinopublikum übersetzt, und die Übersetzung eines Satzes, der das Wort „Menü“ enthält, macht in diesem Zusammenhang durchaus Sinn. Es ist auch erwähnenswert, dass wir nicht wissen, ob die Uruks vor Merry und Pippin in Schwarzer Sprache oder in Westron sprachen, aber man sollte meinen, dass sie sich untereinander in ihrer Muttersprache, also in ersterer, unterhalten würden. Dieser Satz wurde also von Merry und Pippin übersetzt (sie hörten sich an, als wollten sie uns fressen und dann ihre eigenen Leute verschlingen), dann von Frodo in einer möglicherweise eloquenteren Art und Weise niedergeschrieben (er studiert Elbisch und ist ein großer Fan von Poesie) und dann von Jackson, Walsh und Boyens ins moderne Englisch übersetzt.
Letztendlich wussten die Uruk-hai wahrscheinlich nicht, was eine Speisekarte ist, aber dieser Satz wurde (möglicherweise mehrfach wie ein rhûnisches Flüsterspiel) für unser modernes Empfinden übersetzt. Und er ist gut übersetzt worden, möchte ich hinzufügen. Wir alle verstehen die Bedeutung des Satzes, auch wenn er jahrzehntelang zu verworrenen Theorien und überzogenen Erklärungen geführt hat. Schuldig im Sinne der Anklage. Letzten Endes ist es aber eine Sache der Übersetzung. Oder vielleicht hat Saruman einen McDonald’s in Isengard gebaut und Uglúk ist ein Fan von Happy Meals. Es ist entweder das eine oder das andere.