Ich wünschte, Infinite Wealth hätte eine Hybrid-Sub/Dub-Option

Höhepunkte

  • Wenn man die Like A Dragon-Spiele auf Japanisch spielt, wird das Erlebnis noch intensiver und die Authentizität der Charaktere und der Geschichte bleibt erhalten.
  • In Honolulu, Hawaii, wo das Spiel spielt, gibt es viele englischsprachige Spieler, so dass sich die japanischen Dialoge mit diesen Charakteren fehl am Platz anfühlen.
  • Das Fehlen einer Option für Kasuga, mit Fremden auf Englisch und mit seinen japanischen Freunden auf Japanisch zu kommunizieren, stört den Aufbau der Welt und den Realismus des Spiels.

Ich möchte diesem Artikel vorausschicken, dass ich noch nie ein Like A Dragon-Spiel auf Englisch gespielt habe. Nachdem ich als Teenager von einem Freund für das Anschauen von Animes mit Synchronisation statt mit Untertiteln gescholten wurde und ich über die Feinheiten der japanischen Synchronisation im Vergleich zur oft minderwertigen englischen Synchronisation belehrt wurde, habe ich diesen Fehler nie wieder gemacht. Heutzutage wähle ich immer die Sprache, in der das Spiel, die Serie oder der Film gedreht wurde.

Und ich habe auch noch nie ein Like A Dragon-Spiel auf Englisch spielen wollen. Die Spiele wurden in Japan entwickelt, spielen in Japan, werden von bekannten japanischen Synchronsprechern gesprochen und stellen die japanische Kultur dar. Es macht absolut Sinn, die Spiele auf Japanisch zu spielen, und es sorgt für ein viel intensiveres Erlebnis. Ich würde sogar so weit gehen zu sagen, dass es sich für mich wie Ketzerei anfühlt, es nicht zu tun.

Siehe auch :  Nintendo ist das einzige Unternehmen, das die generative KI richtig angeht

Unendlicher Reichtum? Eher unendliche japanische Redner

Das heißt, bis zu Unendlicher Reichtum. Da es in Honolulu, Hawaii, spielt, gibt es eine viele Amerikaner in diesem Spiel, und eine Menge Englischsprachige. Ich habe das Spiel auf Japanisch gespielt, und zum ersten Mal wünsche ich mir, ich hätte es nicht getan. Es ist überraschend immersiv, dieses Spiel auf Japanisch zu spielen und zu sehen, wie Touristen mit Kasuga in scheinbar perfektem Japanisch sprechen, ohne dass es einen Sinn oder Grund gibt, warum sie diese Unterhaltung in dieser Sprache führen. Im Spiel wird zwar erklärt, dass es wegen des Tourismus viele Japaner auf Hawaii gibt, aber ich würde sogar so weit gehen zu sagen, dass die meisten Nebencharaktere, mit denen man zu tun hat, logischerweise Englisch sprechen sollten. Es ist sehr verwirrend, all diese Charaktere auf Japanisch miteinander und mit Kasuga reden zu sehen.

Es gibt eindeutig westliche Charaktere in früheren Like A Dragon-Spielen, aber es macht Sinn, dass sie Japanisch sprechen, da sie in Japan sind.

Siehe auch :  Steam ermöglicht Familien endlich die gemeinsame Nutzung einer großen Spielebibliothek

Die Sache ist die, dass ich nicht auf Englisch spielen will. Ich möchte hören, wie Kasuga und seine Freunde in ihrer Muttersprache plaudern, vor allem, weil ihre Darsteller jeder Rolle so ikonische Leistungen verliehen haben. Diese Stimmen sind es, die ich mit den Charakteren verbinde, und es fühlt sich völlig natürlich und richtig an, dass sie weiterhin auf Japanisch sprechen. Es würde das Eintauchen in das Spiel unterbrechen, wenn sie es nicht täten. Die englische Version des Spiels ist nichts für mich.

Aber es scheint, dass ich mich in beiden Fällen immer noch in Situationen im Spiel wiederfinde, die mich die Augenbrauen hochziehen lassen. Warum sprechen amerikanische Polizeibeamte, zufällige unbewohnte Menschen und Kinder, die Limonadenstände betreiben, alle perfekt Japanisch? Ich wünschte, es gäbe eine Zwischenlösung, bei der Kasuga mit Fremden auf Englisch und mit seinen japanischen Freunden auf Japanisch spricht. So wie es aussieht, muss ich mich für die eine oder die andere Sprache entscheiden, und beide haben den sorgfältigen Aufbau der Welt und die Immersion, für die ich die Serie liebe, zerstört. Denn auch wenn das Spiel lächerlich komisch ist, so ist es doch realistisch.

Siehe auch :  Elden Ring Spieler findet heraus, wie man früh in die Hauptstadt kommt

Selbst wenn Ryu Ga Gotoku gesagt hätte: „Kasuga hat immer einen Echtzeit-KI-Sprachübersetzer im Ohr, deshalb hört er alles auf Japanisch“, hätte ich das als Erklärung akzeptiert. Das Fehlen eines Story-Grundes dafür ist das, was meine Unglaubwürdigkeit an den Rand des Wahnsinns treibt. Ist es ein spielzerstörender Fehler, der behoben werden muss? Nein, es ist immer noch ein großartiges Spiel. Aber so wie es ist, wünsche ich mir wirklich, dass es einen Sprachmodus für zwischendurch gibt.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert