Die Quest-Namen von Final Fantasy 14 sind das perfekte Beispiel für die Unterschiede zwischen Lokalisierung und Übersetzung

In letzter Zeit wurde viel über Übersetzung und Lokalisierung diskutiert, ein Thema, das mein Kollege Ben Sledge gut zusammengefasst hat. Für diejenigen, die den Unterschied noch nicht kennen: Bei der Übersetzung wird das Ausgangsmaterial Wort für Wort in eine andere Sprache übersetzt, während es bei der Lokalisierung darum geht, das Material unter Berücksichtigung kultureller Unterschiede und anderer Elemente so anzupassen, dass es bei der Zielgruppe vor Ort gut ankommt.

Final Fantasy 14 verwendet clevere Wortspiele und Anspielungen auf die Popkultur für viele seiner Quest- und Erfolgsnamen, was ein gutes Beispiel für den Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung ist. Zum Beispiel gibt es eine Ur-Quest der Stufe 50 mit dem Namen „Quake Me Up Before You O’Ghomoro“, eine Anspielung auf Whams „Wake Me Up Before You Go-Go“, falls Sie das noch nicht wussten.

Laut einer (wahrscheinlich nicht sehr guten) Google-Übersetzung des Questnamens 極まりし岩神タイタン scheint es sich um „Extreme Rock God Titan“ zu handeln. Ich würde gerne glauben, dass es eine Anspielung darauf ist, dass Titan der Gott des Gesteins ist, sowohl in Bezug auf die Erde als auch auf seine krachende Kampfnummer, die wir alle so lieben, aber basierend auf den Übersetzungen der anderen Primal-Quests denke ich, dass es einfach das Offensichtliche aussagt. Titan ist der Erd-Primal.

Ich füge das von Google Translate vorverarbeitete Japanisch für diejenigen bei, die ihre eigenen Vergleiche anstellen wollen.

Das westliche Lokalisierungsteam scheint Spaß an allen Primal-Quests gehabt zu haben und hat uns Perlen wie „In for Garuda Awakening“, „Ifrit Bleeds, We Can Kill It“, Drop Dead Shiva und „Fear and Odin in the Shroud“ beschert, um nur einige zu nennen. Auf der anderen Seite scheinen die japanischen Quest-Titel ziemlich nüchterne Beschreibungen zu sein, wie etwa „Shiva, der ultimative Eisgott“ (極まりし氷神シヴァ).

Siehe auch :  Der unzerbrechliche Waffencharme von Dying Light 2 erhält einen massiven Nerf, Techland verspricht, das Problem zu beheben

Die Endwalker-Quest „His Park Materials“ auf Stufe 83 ist eine Anspielung auf Phillip Pullmans „His Dark Materials“, während die japanische Version „Warm Days are Far Away“ (あたたかな日々は遠く) lautet. Die Suche findet in der kühlen Region von Garlemald statt, daher stammt wohl auch der eher schlichte japanische Name.

Viele der japanischen Questnamen scheinen ziemlich einfach zu sein. Das kann daran liegen, dass ich nicht genug weiß, um die Anspielungen zu verstehen, oder es kann sein, dass dumme Wortspiele eher eine Sache des westlichen Humors sind, und genau so funktioniert die Lokalisierung. Das Material wird verändert, um es dem lokalen Publikum anzupassen.

Es gibt auch Fälle, in denen die japanische Version auf einem eigenen, wenn nicht einem Wortspiel, so doch zumindest einem bekannten Sprichwort oder einer Anspielung beruht – etwas, das ein westliches Publikum einfach nicht verstehen oder schätzen würde. Eine getreue Übersetzung von so etwas würde bei einem internationalen Publikum nicht gut ankommen, und hier kommt die Lokalisierung ins Spiel. Sie kann ein bisschen anders sein, aber sie verändert nicht den Kanon der Welt, sondern macht die Texte nur für die Zielgruppe attraktiver.

Abgesehen von witzigen Namen und Wortspielen kann man die Unterschiede auch an anderen, ernsteren Beispielen sehen. Die Endwalker-Quest der Stufe 85 „Wenn alle Hoffnung verloren scheint“ heißt auf Japanisch offenbar „Verbrannte Straßen und der Tod nebenan“ (焼けた道と傍らの死). Das ist natürlich keine direkte Übersetzung, aber man kann sehen, dass die Stimmung dieselbe ist. Schließlich vermitteln verbrannte Straßen und der Tod das Gefühl, dass alle Hoffnung verloren ist, nicht wahr? Die Lokalisierung vermittelt die gleiche Bedeutung oder das gleiche Gefühl, aber sie kann effektiver sein, wenn man die Freiheit hat, es auf seine eigene Art und Weise darzustellen, als wenn man es direkt übersetzt.

Siehe auch :  Es gibt bereits eine Reihe von Mods, die die Grafik von God of War verbessern - einen Tag nach der Veröffentlichung

Es gibt einige Merkwürdigkeiten, bei denen derselbe Name an verschiedenen Orten verwendet wird. In der englischen Lokalisierung heißt die Heavensward-Quest der Stufe 58 „Leaving Idyllshire“, aber auf Japanisch heißt sie „Matoya’s Cave“ (マトーヤの洞窟). Die folgende Quest der Stufe 59 heißt auf Englisch „Matoya’s Cave“, aber auf Japanisch „Matoya the Hermit“ (隠者マトーヤ). Es könnte sein, dass das Lokalisierungsteam dachte, es passe besser in die frühere Quest.

Nun könnte man natürlich argumentieren, dass es sich dabei nur um witzige kleine Questnamen handelt, die nicht dieselbe Wirkung haben wie die wichtigeren Dialoge und die Erzählung, aber die Idee ist immer noch dieselbe. Das Material wird so angepasst, dass das lokalisierte Publikum es besser versteht und sich noch besser damit identifizieren kann. Die Lokalisierung wird niemals vom Kurs abweichen und die Figuren oder die Handlung plötzlich grundlegend von der Vorlage unterscheiden.

Ich finde es toll, dass das englische Lokalisierungsteam seinen Humor spielen lassen kann und uns mit einigen der lustigen Anspielungen, die sie einbauen, auf die Palme bringt. Das verleiht dem Spiel Persönlichkeit und Flair. Viele Quests, Errungenschaften und Beschreibungen werden von den Fans für ihre Komik und popkulturellen Anspielungen geliebt. Als Abschiedsgeschenk sind hier einige meiner persönlichen Favoriten:

Siehe auch :  Haben Insassen Zugang zu Videospielen?

Anders als ein Drache

Die diesjährige Heavensward-Quest bezog sich auf meine Lieblingsserie Like a Dragon. Als zusätzlicher Bonus war die Errungenschaft, die man für den Abschluss dieses saisonalen Ereignisses freischalten konnte, „Nächstes Mal, auf Dragon ‚Bo“, was sich auf die bekannte Zeile von Dragon Ball am Ende jeder Episode bezieht.

Dragoon-Zeitalter

Muss das überhaupt erklärt werden? Diese Questkette für die Dragoon-Jobrolle ist eine einfache, aber clevere Anspielung auf Dragon Age, ein weiteres Lieblingsspiel von mir.

Nagetiere von ungewöhnlicher Größe

Dies ist ein Level fünf Leve, das mich immer zum Kichern gebracht hat, weil es eine Anspielung auf Die Braut des Prinzen und den gefürchteten ROUS im Feuersumpf ist.

Tanz, Zaubertanz

Noch ein Leve, aber dieses Mal mit Bezug auf das beste Lied aus Labyrinth. Ich könnte eine ganze Liste meiner Lieblingsliedreferenzen allein in FF14 schreiben, wobei viele der besten S-Tier-Wortspiele wie ‚Blinded by the Wight‘, ‚Do My Little Turn on the Stonewalk‘ und ‚Nothing Compares to Shrews‘ bringen.

Grimoire Fandango

Das Arkanisten-Abenteuer der Stufe 25 ist eine Hommage an eines der besten Point-and-Click-Spiele aller Zeiten, Grim Fandango.

Biggs und Wedges exzellentes Abenteuer

Ich hoffe, dass dies auch selbsterklärend ist, aber für die Jüngeren da draußen: Diese Alexander-Quest der Stufe 60 bezieht sich auf den Klassiker Bill and Ted’s Excellent Adventure.

Die meisten FF14-Spieler haben ihre Favoriten, aber wenn Sie sich das nächste Mal in Eorzea einloggen, sollten Sie sich einige der Questnamen, Beschreibungen und andere Texte ansehen, um die harte Arbeit des Lokalisierungsteams zu würdigen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert