10 urkomische Spielübersetzungen, die wir einfach nicht verstehen können

Wir haben das außerordentliche Glück, in einer Zeit zu leben, in der uns Technologie mit Ländern auf der ganzen Welt verbindet. Es hat nicht nur die Kommunikation gefördert, sondern auch das Wachstum des Videospielbereichs ermöglicht. Doch wie das Sprichwort sagt, gehen Punkte in der Übersetzung manchmal etwas verloren.

Da beliebte Videospiele auf der ganzen Welt hergestellt werden, kann die Sprache des Spiels nicht Englisch sein (oder eine andere Sprache, die nicht in dieser Nation heimisch ist). Um in verschiedenen anderen Ländern zu vermarkten, muss das Spiel einen Übersetzungsprozess durchlaufen und dort können die Punkte ein wenig steigen … Komischerweise falsch. Hier sind 10 Videospielübersetzungen, über die wir nicht aufhören können, uns lustig zu machen.

1010. „Deine geballten Fäuste der Bosheit sind im Begriff, meine stählerne Wandoberfläche der Freundlichkeit zu erfüllen.“

Deadly Fury Special ist berüchtigt dafür, einige ziemlich lustige Übersetzungsvorfälle zu haben, und dies scheint einfach einer der effektivsten zu sein. Das aus Japan kommende Videospiel gehört zur Kategorie Kampf und konzentriert sich darauf, Kombinationen zu verwenden, um gegen Ihren Gegner zu kämpfen.

Ähnlich wie bei jeder großen Kampfszene muss es zwischen den Boxern eine Art Müllgespräch geben, also warum nicht die Fäuste Ihres Herausforderers „schlecht“ nennen? Basierend auf der ursprünglichen japanischen Variante des Zitats scheint es, dass diese Übersetzung höchstwahrscheinlich ziemlich wörtlich war und auch nicht lokalisiert wurde, um die englische Sprache zu bilden.

99. „Ich schlafe wirklich ein.“

Im Wesentlichen genommen hätte dieses Zitat von Metal Gear (NES) eine völlig andere Definition. Wahrscheinlich würden Sie sicherlich glauben, dass es nur darauf hindeutet, dass Sie müde sind. Außerdem wäre das sicherlich eine vernünftige Vermutung. Aber nein, dies ist nur ein traditioneller Schreibfehler von „Fall“, der diesen Ausdruck in den Meme-Status getrieben hat.

Siehe auch :  Yu-Gi-Oh: Jedes Kunstwerk des Blauäugigen Weißen Drachen, Rangliste

Zugegeben, die Gleichsetzung mit einer weiteren Sprache ist ein langwieriger und mühsamer Prozess. Vermutlich war dies auch ein Versehen, weil unter den Übersetzern „Sensation“ eingeschlafen ist?

88. „Glanz bekommen!“

Es wurde eine Anstrengung unternommen, aber du hast den Tauchgang nicht ganz geschafft, Mario. Dies ist ein ziemlich beliebtes Zitat aus Super Mario Sunlight. Obwohl es ziemlich offensichtlich ist, dass es geplant ist, etwas wie „Get the shine“ oder „Radiate Got“ zu behaupten, schafft dies eine viel unvergesslichere Version.

Als solches wurde es tatsächlich dauerhaft in der Halle des Memedoms gefeiert. Auf der anderen Seite vielleicht Mario hat den heimlichen Wunsch, der folgende Jesse McCartney zu werden?

77. „Ich bin ein Fehler.“

Dieses großartige Zitat stammt aus Zelda II: The Experiences of Web link. Dies ist eine ältere Installation der Zelda-Kollektion, die vom NES stammt und ursprünglich in Japan hergestellt wurde. Diesem Set ist etwas leichter zu folgen, sobald Sie die echte japanische Übersetzung erkennen.

Anscheinend sagte der Bürger, dass sein Name Error sei und nicht mehr. Angesichts der Tatsache, dass es ein zusätzliches Zeichen namens Insect gibt, ist dies wahrscheinlich auch keine Fehlübersetzung, sondern eher ein Witz zwischen Programmierern. Unabhängig davon ist es ziemlich lustig, während des Spiels darauf zu stoßen, und heute viel relevanter für den Millennial-Witz.

66. „Ooh. Du machst mich so wütend, du lächerlich!“

Einmal mehr findet Fatal Fury Unique seine Mittel zu dieser Auflistung. Dieses Zitat wird von der Hauptfigur Terry Bogard behauptet, kurz bevor er es mit Geese aufnehmen will.

Siehe auch :  Top 10 der niedlichsten Videospiele

Wenn Sie es bedenken, ist dies eher ein effektiver Ansatz, um Ihren Gegner unvorbereitet zu erwischen. Wie gut würden Sie kämpfen können, wenn Sie als „großer Dummkopf“ bezeichnet würden? Du kicherst vielleicht zu stark, um Druck hinter deinen Schlägen auszuüben oder sogar zu verstehen, dass der Kampf begonnen hat. Gut gespielt, Terry. Brunnen. Gespielt.

55. „Herzlichen Glückwunsch. Diese Geschichte ist ein Happy End. Danke.“

Nun, Sie erkennen zumindest, dass die Geschichte von Ghost n‘ Goblins (NES) glücklich endete, wofür Sie gratuliert werden. Wie dies jedoch so unzulänglich übersetzt wurde … Es ist schwer zu sagen.

Dadurch bleiben auch viele Anfragen nach dem „Dankeschön“. Danke, warum? Danke, dass du das Spiel spielst? Vielen Dank für die zufriedene Verarbeitung? Möglicherweise wurde impliziert, dass es offen für die Analyse ist.

44. „Ein Sieger bist du!“

Okay, vielleicht können wir das verstehen, aber beginnen – wie könnte das nicht bestehen?

Dies stammt aus dem Spiel Pro Wrestler, das 1986 auf dem NES herauskam. Pro Wrestler ist ein weiteres Kampfvideospiel und daher ist es Ihr Ziel, Kämpfe gegen Ihre Rivalen zu gewinnen. Wenn Sie gewinnen, erscheint diese Nachricht, um Sie für Ihren Sieg zu loben. Sie haben so extrem hart gearbeitet, um in den Hintern zu treten, und Sie verdienen es, anzuerkennen, dass „Sie ein Gewinner sind“. Dawww. So eine aufrichtige Botschaft.

33. „Du schmieriger Poet!“

Danke, Final Fantasy II, für dieses wundervolle Juwel. Von den Hauptfiguren behauptet, es sei eine Beleidigung des Mannes, der mit seinem kleinen Mädchen davongelaufen ist. Laut dem ursprünglichen japanischen Zitat war es so etwas wie „You boy of a *****“. Und doch führte die Übersetzung dazu.

Siehe auch :  9 Dinge, die in einem Seuchenmärchen keinen Sinn ergeben: Requiem

Es überrascht nicht, dass dieses Zitat zum Meme-Standing gelangt und auch tatsächlich sehr prominent geworden ist. Auch wenn man weiß, was es bedeuten soll, ist es eine Herausforderung, sich nicht vorzustellen, dass ein Barde wütend einen Löffel schwingt.

22. „Bestätigen Sie den Ursprung des Feuers!“

Es scheint, dass Harvest Moon für Super NES möchte, dass Sie philosophisch werden. Überprüfen Sie den Ursprung des Feuers! Wo ist es hergekommen? Wohin wird es gehen? Sehnt es sich danach, dass all Ihr Speck schmilzt? Viele unbeantwortete Bedenken, aber was ist der Ursprung dieser humorvollen Fehlübersetzung?

In der japanischen Originalfassung prüft der Charakter, ob der Ofen ausgeschaltet ist. Auf diese Weise funktioniert die Übersetzung – aber nur, wenn Sie verstehen, was ursprünglich behauptet wurde. Uns gefällt diese Version sowieso viel besser.

11. „Was ist ein Mann? Ein erbärmlicher kleiner Haufen Tricks.“

Sie kennen diese wahrscheinlich derzeit, wenn Sie ein Fan der Castlevania-Kollektion sind. Es ist eine weit verbreitete Tatsache, dass die Lokalisierung von Castlevania: Symphony of the Night alles andere als perfekt ist. Dennoch argumentieren viele, dass dies ein Teil der Schönheit des Spiels wird.

Dieses Zitat kommt während eines Showdowns zwischen Richter und Dracula, kurz bevor sie zu Beginn des Spiels gegeneinander kämpfen. Laut dem japanischen Text soll das eigentliche Zitat von Dracula lauten: „Verrücktes Gelaber!“ Offensichtlich hat sich etwas auf dem Weg ein wenig (viel) vergossen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert