Welche Version von Ace Attorney Investigations 2 hat die besten Namen? Hier's unser Gewinner

Bevor die Ace Attorney Investigations Collection angekündigt wurde, konnten wir englischsprachigen Fans der juristischen Dramödie das zweite Spiel von Miles Edgeworth, Prosecutor’s Gambit, nur durch eine Fan-Übersetzung spielen, die lange Zeit hoch gelobt wurde. Die Übersetzer hatten nicht nur das Ziel, die Geschichte des Spiels zugänglich zu machen, sondern auch den Standardhumor und die ikonischen Namenskonventionen der Serie wiederzugeben, und machten sich daran, passende Entsprechungen zu finden. Da es außerhalb Japans keine offizielle Veröffentlichung gibt, war dies unsere einzige Möglichkeit. Zum Glück war es eine ziemlich gute.

In vielen Fällen waren sie sehr erfolgreich. In einigen weniger erfolgreich. Aber keine Sorge, ich habe es auf mich genommen, einen Blick auf die Charaktere aus Prosecutor’s Gambit zu werfen und ihre tatsächlichen Namen mit denen zu vergleichen, mit denen sie inoffiziell gesegnet waren.

Dieser Artikel enthält Charaktere aus der Gesamtheit von Ace Attorney Investigations 2: Prosecutor’s Gambit. Einige kleinere Spoiler sollten erwartet werden, aber nichts Spiel-ruinierendes, ich schwöre.

Tabby Lloyd vs. Nicole Swift

Tabby Lloyd ist ein klassisches Ace Attorney-Wortspiel, das alles sagt, was man über eine Figur wissen muss. Nicole Swift ist ein hübscher Name, aber das Wortspiel überwiegt. Das erste Blut geht an die offizielle Übersetzung.

Bastian Rook & Bronco Knight Vs. Ethan Rooke & Horace Knightley

Ich muss sagen, dass mir die stilisierten Anspielungen auf Schachfiguren etwas besser gefallen als die sehr stumpfe Art und Weise, wie diese Figuren in der offiziellen Version genannt werden. Das sind gleich zwei Punkte für die Fan-Übersetzung, obwohl Bastian und Bronco natürlich die besseren Vornamen sind.

Di-Jun Wang Vs. Di-Jun Huang

Ich kann nicht sagen, dass ich überhaupt eine Meinung zu diesem Matchup habe. Ich nehme an, es ist ein Punkt für die Fan-Übersetzung, weil sie es im Grunde genau getroffen hat.

Eddie Fender vs. Raymond Shields

Ist er ein ‚Verteidiger‘ oder ein ‚eh-Verteidiger‘? Ich fürchte, das ist ein Fall für die Fan-Übersetzung. Shields ist eine nette Anspielung auf die Figur, die Eddie Fenders Wortwitz noch übertrifft. Und wenn man weiß, dass er mit vollem Namen Edward Fender heißt, kann man nicht anders, als ein bisschen zu erschaudern.

Siehe auch :  Warum warte ich immer noch auf neue Pokemon Snap DLC

Mit fünf Charakteren weniger und 15 noch ausstehenden, stehen ein Punkt für die offizielle Übersetzung und vier für die Fan-Übersetzung zu Buche, was den Älteren einen frühen Vorsprung bei den Charakteren des frühen Spiels gibt.

Verity Gavelle Vs. Justine Courtney

Es war schwierig, sich für diesen Namen zu entscheiden, und wahrscheinlich der einzige Konflikt auf dieser Liste. Justine Courtney ist ein wunderbares Wortspiel und ein schöner Name. Verity Gavelle ist im Vergleich dazu ein bisschen langatmig. Aber dann ist mir Verity ans Herz gewachsen: Es ist ein Name, der sowohl ein Hauptthema aufgreift (Wahrheit, durch Verity) als auch ein sehr gutes Wortspiel schafft (Gavelle, durch Gavels). Verity bringt es auf den Punkt.

Eustace Winner vs. Sebastian Debeste

Sebastian Debeste ist der coolste Name auf dieser Liste. Tut mir leid, Eustace.

Rocco Carcerato Vs. Jay Elbird

Dieser Kerl ist ein Boxer, und sie haben ihm einen Namen gegeben, der ein bisschen wie Rocky klingt, und dann noch ein viel geschmeidigeres Wortspiel hinzugefügt, das mit Gefängnis zu tun hat als der gesamte Name der Fan-Übersetzung. Das ist ein Pluspunkt für das offizielle Team hier.

Simeon Saint vs. Simon Keyes

Simeon ist ein ordentlich Wortspiel, wenn man bedenkt, dass dieser Kerl mit einem Affen arbeitet, während Simon Keyes ein überdrehter Wortspiel ist, wenn man bedenkt, dass dieser Typ mit einem Affen zusammenarbeitet. Ich nehme den netter klingenden Namen, nämlich Simeon.

Fifi Laguarde Vs. Patricia Roland

Zwei Namen, die man absolut liebt und hasst. Fifi passt irgendwie zu ihrem Auftreten und ihrem Outfit, aber Laguarde ist einer der dümmsten Wortspiele, die Ace Attorney je versucht hat, ein sehr schlaffer Versuch von Humor. Patricia Roland hingegen ist eine Übertreibung (Pat Rol, nehme ich an?) und klingt viel zu realistisch. Pat Roland klingt, als würde sie bei der örtlichen Post arbeiten und drei Hunde haben, die nach Disney-Figuren benannt sind. Fifi bekommt einen Punkt fast durch die Lahmheit ihres Gegners.

Siehe auch :  Battlefield 1 hat nach 8 Jahren endlich ein wichtiges Update bekommen, und ich kann't Wait To Return

Da der zweite Stapel von Namen für die Fan-Übersetzung ein Reinfall war, stehen wir zur Halbzeit bei fünf zu eins. Wer wird gewinnen? Ich bin sicher, ihr seid gespannt.

Bodhidharma Kanis vs. Sirhan Dogen

Da Bodhidharma der Name eines buddhistischen Mönchs ist und Kanis eine buddhistische Ästhetik an den Tag legt, ist dies ein leichter Sieg. Es schadet auch nicht, dass ich seinen Namen als Wortspiel mit „Body Harmer“ gelesen habe, was sehr gut zu einem Serienmörder passt. Was Kanis gegen Dogen angeht, der die Liebe des Mannes zu seinem Hund widerspiegelt, kann ich sie nehmen oder lassen.

Helmut Vs. Anubis

Anubis ist wirklich verdammt cool, aber deutsche Namen klingen einfach böser und sind daher standardmäßig cooler. Helmut kann auch als ‚Höllenhund‘ gelesen werden, was ihn zum leichten Gewinner macht.

Samson Tangoroa vs. Jeffrey Master

Hier prallen religiöse Anspielungen mit einem verschmitzten Hinweis auf den Tango auf ein wirklich schreckliches Meisterkoch-Wortspiel. Gut gemacht bei dem einfachen Punkt, der offiziellen Übersetzung.

Judy Bound vs. Kate Hall

Ich dachte zuerst, Judys Name bedeute, dass sie als Kriminelle enden würde und ihr Name sei eine Anspielung auf „Juvie bound“, aber es stellt sich heraus, nein, es ist genauso wenig überzeugend wie die Fan-Übersetzung. Ich gebe dem inoffiziellen Namen den Vorzug, dass er für das Ohr besser klingt.

Delicia Scone Vs. Delicia Scones

Offensichtlich ist das Wortspiel über leckere Scones im japanischen Original vorhanden. Ich kann an keiner der beiden Versionen etwas aussetzen, also bekommt die Fan-Übersetzung den Punkt für den ersten Platz.

Da nur noch fünf Namen übrig sind, wird es ein enges Rennen. Wir haben acht Punkte für die offizielle Übersetzung und sieben für die Fan-Übersetzung.

Carmelo Gusto vs. Dane Gustavia

Bei Carmelo geht es um süße Aromen und Geschmacksstörungen, daher ist der offizielle Name, der im Grunde „süßer Geschmack“ bedeutet, ein klassischer Fall von grausamer Ironie. Ein weiterer einfacher Hinweis auf die offizielle Übersetzung hier.

Siehe auch :  Ubisoft kündigt den nächsten Rainbow Six: Siege-Operator mit einem Kunai

Excelsius Winner vs. Blaise Debeste

Während der inoffizielle Name seines Sohnes der offiziellen Version weit überlegen war, würde ich sagen, dass es hier umgekehrt ist. Excelsius ist ein wunderbarer Name für einen Antagonisten, der lange Zeit mit skrupellosen Dingen davongekommen ist, und Winner passt hervorragend zu ihm. Tut mir leid, Blaise.

Florence Niedler & Hilda Hertz vs. Karin Jenson & Bonnie Young

Eine Anspielung auf Florence Nightingale für eine Krankenschwester, die buchstäblich nadelt, gegen ein lahmes Wortspiel über „Fürsorge“? Tut mir leid, Jenson, die Offizielle gewinnt. Und was die Oma hier angeht, gewinnt wieder das bessere Wortspiel: ‚heal da hurts‘ ist einfach besser als ein vager Witz über eine alte Person, die einen jugendlichen Namen hat.

Shaun Fenn vs. John Marsh

Beide Nachnamen sind eine Anspielung auf Sumpfigkeit, also wette ich, dass es einen Witz oder eine japanische Referenz gibt, die ich hier nicht verstehe. Wie auch immer, ich mag den schrägen Verweis auf Shaun Penn nicht, also bekommt die Fan-Übersetzung hier den letzten Punkt.

Und das war’s dann auch schon! Die Endauszählung: 12 Punkte für die offizielle Übersetzung und acht für die Fan-Übersetzung. Die leidenschaftlichen Ace-Attorney-Fans von einst haben einige fantastische Entscheidungen getroffen, aber den aktualisierten, offiziellen Namen kann man einen witzigen, cleveren Touch nicht absprechen.

Abschließend möchte ich noch meine Bewunderung für die älteren Namen zum Ausdruck bringen. Ohne ein Fan-Übersetzungsprojekt hätte ich so viele Jahre warten müssen, um das Wunder zu erleben, das Prosecutor’s Gambit ist (ganz zu schweigen von so vielen anderen Spielen, die es nie aus Japan heraus geschafft haben), und während ich einige der alten Übersetzungen hier rippe, tue ich es mit Liebe.

Ace Attorney Investigations Sammlung
4.5 /5
Freigegeben
September 6, 2024
Entwickler(n).
Capcom

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert