Warzone 2.0 ist voller falscher arabischer Übersetzungen und amerikanischer Ausdrücke
Eine kürzlich durchgeführte gründliche Untersuchung von Warzone 2.0 hat ergeben, dass die imaginäre Darstellung eines islamischen Landes, Al Mazrah, voller ungenauer arabischer Übersetzungen und amerikanischer Ausdrücke ist, die einfach nicht verwendet werden würden.
Nach dem COD Next-Event Anfang der Woche, ResetEra Kunde Dance Inferno hat tatsächlich alle ungenauen Verwendungen Arabisch beschrieben die er in Al Mazrah entdeckt hat, angefangen von schlechten Übersetzungen bis hin zum übermäßigen Gebrauch des Englischen auf den Werbetafeln und der eindeutigen Verwendung amerikanischer Ausdrücke. Der Thread beginnt mit einem Blick auf Al Mazrah City, das eindeutig vom Irak inspiriert ist. Dance Snake Pit erwähnt, dass fast alle Schilder und Werbungen in Englisch statt in Arabisch gehalten sind, und dass die darauf verwendeten Ausdrücke amerikanisch sind, wie z. B. der Hinweis auf „0 Prozent effektiver Jahreszins“.
Eines der größeren Probleme, auf die Dance Snake Pit hinweist, ist der Missbrauch der arabischen Sprache auf Schildern in der gesamten Karte. Ein Check in der Sawah Town Location der Karte behauptet einfach „ac unit“, während ein Check im Flughafen-Terminal auf der Karte in „Departing Passengers Domestic“ umgewandelt wird, was ein Singular-Adjektiv ist, das an ein Plural-Nomen angehängt wird, was laut Dance Inferno ein „großes No-No im Arabischen“ ist.
Ein weiterer Ort, den Dance Inferno hervorhebt, ist Taraq Town, wo es eine Analyse der Anzeige „Halal Hookah Bar“ gibt, die alle drei Wörter falsch behandelt. Laut Dancing Snake Pit ist „Bar“ kein Begriff, den islamische Länder verwenden, ganz zu schweigen von der Verbindung mit „Hookah“, die eine falsche Grammatik hat und das falsche Wort für die Region verwendet. Letztendlich ist die Verwendung von „Halal“ aus zwei Gründen wiederholend. Nicht nur ist alles, was im Islam als halal gilt, auch ist Hookah Tabak und kein Fleisch und muss daher nicht als halal eingestuft werden.
Aus diesen Beispielen geht klar hervor, dass Infinity Ward diese Wörter einfach nur durch einen Übersetzer laufen ließ und sich keine Gedanken über den Kontext machte, der dahinter steckt, oder darüber, ob sie überhaupt auf diese Art und Weise verwendet werden würden. Wie Dancing Inferno erwähnt, scheint es unwahrscheinlich, dass arabisch sprechende Programmierer im Team waren oder dass mit Beratern gesprochen wurde.
Dies ist nicht das erste Mal, dass Phone Call of Responsibility für respektlose oder ungenaue Darstellungen verschiedener anderer Länder kritisiert wird. Als Phone Call of Task Lead im Jahr 2015 eingeführt wurde, entdeckten die Spieler schnell, dass herausgerissene Seiten des Korans auf einer der Multiplayer-Karten zu finden waren, die mit einer Erklärung von Activision konsultiert wurde, in der sich für ihre Einbindung entschuldigt wurde.