In der brasilianischen Lokalisierung von Elden Ring fehlen eine Menge Informationen
über FromSoftware
Elden Ring ist nun schon seit zwei Wochen auf dem Markt und die vielen Leute, die sich mit allem, was The Lands Between zu bieten hat, beschäftigt haben, sind noch lange nicht fertig mit dem Spiel. Es sei denn, Sie sind ein Speedrunner, der es geschafft hat, seine Zeit auf weniger als eine Stunde zu verkürzen. Richtig, eine Person hat es geschafft, Elden Ring in weniger als 60 Minuten abzuschließen. Damit beginnt das, was wahrscheinlich Jahre dauern wird, in denen Hearts-Fans herausragende und oft auch völlig ungewöhnliche Dinge in und mit dem Spiel tun.
Während viel über die richtige Art und Weise, Elden Ring zu spielen, diskutiert wurde, und darüber, ob Souls-Videospiele zugänglicher und zugänglicher sein müssen, wurde über das Spiel selbst extrem wenig gesagt. Das könnte daran liegen, dass die meisten von euch, die dies lesen, das Videospiel auf Englisch spielen. Es hat sich herausgestellt, dass ihr, wenn ihr die für brasilianische Spieler konvertierte Variante von Elden Ring erhalten habt, unwissentlich eine Menge von dem verpasst habt, was das Spiel zu bieten hat.
PicossauroRex meldete sich heute auf Reddit zu Wort und enthüllte, dass die brasilianischen Übersetzungen der Gegenstandsbeschreibungen von Elden Ring extrem standardisiert sind und in einigen Fällen sogar die wichtigsten Informationen vermissen lassen. Der brasilianische Gamer erkannte das Problem erst, als er den Subreddit von Elden Ring durchstöberte. In einem Blogbeitrag mit einem Screenshot von Blaidds Schild wurde ein Easter Egg aus Disneys Frozen für alle, die es übersehen haben könnten, hervorgehoben. Dieses Osterei ist in der brasilianischen Übersetzung ins Portugiesische einfach nicht vorhanden.
Elden Ring hat ein GROSSES Lokalisierungsproblem in der brasilianischen Variante. Und bemerkenswerterweise handelt es sich nicht um eine Fehlübersetzung von Eldenring
Dies schickte PicossauroRex in ein Kaninchenloch, in dem sie herausfanden, dass Blaidds Schild nicht getrennt vorkommt. Die portugiesischen Übersetzungen der Produktbeschreibungen von Eldenring sind im Gegensatz zu den englischen Versionen extrem standardisiert. Der brasilianische Gamer entdeckte so viele Beispiele, dass sie nicht in einen einzigen Reddit-Beitrag passen würden. Man muss nicht einmal Portugiesisch sprechen, um das Problem zu erkennen. Die Seite-an-Seite-Vergleiche zeigen, dass die englischen Zusammenfassungen zwei oder drei Absätze lang sind, während die des brasilianischen Videospiels selten länger als ein Satz sind.
Es gibt eine Reihe von Theorien, woran das liegen könnte. Die OP hebt hervor, dass die Übersetzungen selbst nicht negativ sind, sondern einfach nur unglaublich eingeschränkt sind. Eine Idee ist, dass die Gruppe, die für die Übersetzungen der brasilianischen Variante von Elden Ring verantwortlich ist, unter Zeitdruck stand und sie deshalb gestrafft hat. Ein weiterer Grund ist, dass diese Arbeit in der Regel von einem zusätzlichen Unternehmen erledigt wird, was die Qualitätskontrolle oft erschwert.