Nintendo-Spiel-Übersetzer sagen, dass sie'werden nicht gewürdigt

Highlights

  • Nintendo wird beschuldigt, Übersetzer nicht anzuerkennen und sie zu zehn Jahre langen NDAs zu zwingen.
  • Selbst nach dem Erscheinen eines Spiels dürfen die Übersetzer nicht öffentlich angeben, dass sie an diesen Spielen gearbeitet haben.
  • Eine Quelle sagt, dies sei bei „fast jeder“ Nintendo-Veröffentlichung der Fall gewesen.

Nintendo wurde beschuldigt, Übersetzer für mehrere Spiele nicht zu würdigen und sie sogar NDAs unterschreiben zu lassen, die sie daran hindern, ihre Arbeit zu veröffentlichen. Das jüngste angebliche Beispiel hierfür ist Paper Mario: The Thousand-Year Door Remake, bei dem die Übersetzer sagen, dass sie nun zehn Jahre lang NDAs unterworfen sind.

Dies geht aus einem Bericht von Game Developer, der zahlreiche anonyme Nintendo-Übersetzer zitiert. Sie sagen, dass Nintendo nur seine internen Übersetzer belohnt, nicht aber die Freiberufler. Sie fügen hinzu, dass ihre NDAs sie auch daran hindern, über ihre Arbeit zu sprechen, selbst nach der Markteinführung des Spiels.

Nintendo-Spieleübersetzer sagen, dass sie nicht öffentlich über ihre Arbeit sprechen können

Siehe auch :  Dragon Age: The Veilguard verwendet die Sims 4 als Inspiration für seinen Charakterersteller

„Es ist Nintendos Politik, die Namen von Übersetzern externer Agenturen nicht in den Credits ihrer Spiele aufzuführen, was es uns auch verbietet, diese Titel in unseren Lebensläufen aufzuführen“, sagt eine der Quellen, die mit Nintendo über die Firma Localsoft zusammengearbeitet hat.

„Wenn Sie sich die Credits für Paper Mario: The Thousand-Year Door anschaut, wird man feststellen, dass nur sechs Personen für die Lokalisierung eines vollständigen Titels, der in acht Sprachen verfügbar ist, verantwortlich waren“, heißt es weiter. „Normalerweise würde ein Spiel wie dieses von einem Team aus etwa 25 Übersetzern lokalisiert werden. Einige Sprachen werden komplett übersprungen, als wären sie dem Spiel auf magische Weise hinzugefügt worden.“

Sie fügen hinzu, dass „fast jeder große Titel, den Nintendo veröffentlicht“, mit diesem Problem konfrontiert ist, da das Unternehmen es jahrelang versäumt hat, seine Übersetzer anzuerkennen. Eine andere Quelle von Localsoft sagt, dass sie während der Entwicklung nicht gewarnt wurden, dass dies der Fall sein würde, aber es ist etwas, das das Team erwartet.

Siehe auch :  Posaunenchampion-Spieler modden alles von Linkin Park bis Final Fantasy

Die Quellen sind der Meinung, dass es „unmöglich“ ist, dagegen vorzugehen, weil ihre eigenen Arbeitgeber wie Localsoft kein Interesse daran haben, dies bei Partnern wie Nintendo anzusprechen.

Leider ist Nintendo nicht das einzige Studio, das es versäumt hat, Übersetzern in der Spieleindustrie Anerkennung zu zollen. Baldur’s Gate 3 kam auf den Markt, ohne die Übersetzer zu nennen, was aber später in einem Update geändert wurde. Dies war auch bei Persona 3 Portable und Persona 4 Golden Anfang letzten Jahres der Fall.

Nintendo .

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert