In Kingdom Hearts: Chain of Memories ändert eine Fehlübersetzung alles

Die wichtigsten Erkenntnisse

  • Aitsu‘ im japanischen Skript von CoM bezieht sich auf Riku, nicht auf Kairi, was sich erheblich auf die Geschichte auswirkt.
  • Die Zweideutigkeit der Pronomen in der englischen Übersetzung verwirrt die wahre Bedeutung von „aitsu“ und beeinträchtigt die Dynamik der Figuren.
  • Soras Erinnerungen und Gefühle, die ursprünglich für Riku gedacht waren, wurden aufgrund der falschen Übersetzung in der englischen Version falsch dargestellt.

Manche Leute sind bei Kingdom Hearts normal. Ich bin es nicht. Deshalb habe ich Stunden über Stunden damit verbracht, mich in die Geschichte des Spiels einzulesen. Vor allem bei Chain of Memories gibt es viel zu entdecken, aber die tiefsten Schichten werden erst sichtbar, wenn man sich das japanische Originalskript ansieht. Da das Spiel vor kurzem sein 20-jähriges Jubiläum feierte, ist dies der perfekte Zeitpunkt, um darauf hinzuweisen.

Leider kann ich kein Japanisch lesen, also bin ich Soriku Ultimania’s „Diese Person – Wie ein Pronomen das Herzstück einer Geschichte enthüllte“ für die Entdeckung dieses wichtigen Teils der Spielgeschichte, der in den letzten zwei Jahrzehnten im Verborgenen lag.

Aitsu“ wird falsch mit ‚sie‘ übersetzt

Die meisten Leute denken nach der englischen Version von CoM, dass die Geschichte keinen Sinn ergibt, und das liegt größtenteils an der Übersetzung, die das Wasser trübt. Vor allem das japanische Pronomen „aitsu“. Es ist geschlechtsneutral, aber männlich und wird im Allgemeinen mit „dieser Typ“ oder „diese Person“ übersetzt; in der englischen Version von CoM wird es jedoch fälschlicherweise mit „sie“ übersetzt, wenn es sich auf eine bestimmte Person bezieht, die für Sora wichtig ist. Diese Person ist Riku.

Infolgedessen verliert die Geschichte einige ihrer Nuancen, da Soras Erinnerungen und Gefühle, die mit Riku zu tun haben sollen (oder angedeutet werden), stattdessen Kairi zugeschrieben werden.

Ich möchte nicht den Eindruck erwecken, als würde ich Koras Bedeutung für Sora abtun. Sie ist eine seiner besten Freundinnen, aber sie ist nicht die einzige Person, die ihm wichtig ist, wie es die englische CoM-Übersetzung glauben machen will.

In CoM manipuliert Namine Soras Erinnerungen, um ihn glauben zu lassen, dass sie die wichtigste Person für ihn ist. Sie lässt ihn glauben, dass sie „aitsu“ ist, das Pronomen, das Sora und andere Figuren verwenden, wenn sie sich auf Soras wichtigste Person beziehen.

Sora kommt zunächst auf Schloss Oblivion an, um Riku (und König Mickey) zu finden, aber Namines Einmischung führt dazu, dass er glaubt, er sei dort, um stattdessen Namine zu retten.

Da Namine Kairis Nobody ist, ist sie in der Lage, Kairis Aussehen anzunehmen, so dass die meisten Fans sie natürlich mit Kairi assoziieren. Sora vergisst während CoM auch, wer Kairi ist, weil Namine sich in sein Gedächtnis einmischt. An dieser Stelle werden die Dinge etwas kompliziert und die falsche Übersetzung von „aitsu“ in „sie“ verwirrt die Dinge noch mehr.

Siehe auch :  Jemand hat Jeff Goldblum in Skyrim gemacht und er verhält sich genau so, wie man es von ihm erwartet

Die meisten Leute nehmen an, dass Namine aufgrund ihrer Verbindung Kairi in Soras Erinnerungen ersetzt, und das war’s dann auch schon, vor allem an dem Punkt, an dem Namine Soras Erinnerungen vollständig übernommen hat und sich als „aitsu“, seine wichtigste Person, präsentiert.

Das japanische Drehbuch zeigt jedoch etwas anderes: Namine lässt Sora Kairi vergessen. und wer seine wichtigste Person, ‚aitsu‘, ist.

Was bedeutet „Aitsu“?

Wie ich bereits erwähnt habe, ist „aitsu“ ein geschlechtsneutrales, männlich geprägtes Pronomen. Es ist auch wichtig zu wissen, dass es fast schon als unhöflich gilt, ein Mädchen „aitsu“ zu nennen – stell dir vor, du nennst ein Mädchen „Bruder“. Du könnten das tun, aber nicht jeder wird sich dabei wohl fühlen.

Das einzige Mädchen, für das Sora „aitsu“ benutzt, ist Larxene, und zwar in dem Zusammenhang, dass sie ein „Bösewicht“ und Teil der Organisation 13 ist – kein Mädchen, das er respektiert und mag. Für Namine und Kairi, die Sora mag, benutzt er im Allgemeinen „ano ko“ – niemals „aitsu“. Die Person, die Sora tut aitsu‘ verwendet, ist Riku.

Offensichtlich ist der „Riku“, den Sora in Chain of Memories sieht, eine Nachbildung, die auf Rikus Erinnerungen basiert und nicht der echte Riku, aber Sora glaubt, dass er der echte ist.

Der andere wichtige Zusammenhang, in dem „aitsu“ in CoM verwendet wird, ist die Bezeichnung für die wertvolle Person in Soras Erinnerungen (die Namine durch sich selbst ersetzt).

An einer Stelle benutzt Sora eine der Karten in Castle of Oblivion, um zu den Schicksalsinseln zu gelangen, wo er sich mit Selphie, Tidus und Wakka trifft.

Alle Welten in CoM sind von Soras Herz und seinen Erinnerungen erschaffene Gebilde, also sind auch alle Charaktere darin Repräsentationen von Soras Herz. Deshalb können wir das, was sie sagen, als die „Wahrheit“ aus Soras Herz betrachten.

Tidus und Selphie necken Sora wegen dieser ‚Aitsu‘-Figur.

„Du denkst schon wieder über ‚aitsu‘ nach, nicht wahr?“

„Sora ist wirklich besessen von ‚aitsu‘.“

Im Englischen wurde ‚aitsu‘ in diesen Zeilen mit ’sie‘ übersetzt. Das ist verständlich – CoM kam 2004 heraus und Disney wäre nicht gerade begeistert gewesen, wenn Square Enix angedeutet hätte, dass Sora romantische Gefühle für einen Jungen hegt. Außerdem ist es geschlechtsneutral, also ist es technisch gesehen nicht völlig falsch, das Pronomen mit „sie“ zu übersetzen. Die Zweideutigkeit des japanischen Originals lässt jedoch mehr Raum für Interpretationen.

Das gilt vor allem, wenn man bedenkt, dass japanische Muttersprachler den kulturellen Kontext kennen, in dem „aitsu“ verwendet wird, und sich fragen, warum Tidus und Selphie Kairi etwas unhöflich ansprechen, wo sie doch eigentlich Freunde sein sollten.

Sora trifft auf den Schicksalsinseln auch ein Abbild von Riku, der Sora verspottet, weil er „aitsu“ nicht beschützen kann. Da es Riku ist, der dies zu Sora sagt, und es mit „sie beschützen“ übersetzt wird, gibt es in der englischen Version nicht viel Spielraum für Interpretationen.

Siehe auch :  Pokemon: Battle Academy Review: Dein One-Stop-Pokéstop

In der englischen Version geht man davon aus, dass Riku davon spricht, dass Sora Kairi nicht beschützen konnte, als die Inseln in KH1 fielen. Aber wäre es nicht viel wirkungsvoller, wenn Sora unterbewusst Schuldgefühle hätte, weil er Riku nicht vor dem Fall in die Dunkelheit beschützt hat, und das von einem Vertreter von Riku selbst kommt?

Sora nennt Namine ‚Aitsu‘, nachdem er sich an eine bestimmte Erinnerung erinnert hat

Während der gesamten CoM verwendet Sora „ano ko“, um sich auf Namine zu beziehen, das gleiche Pronomen, das er oft für Kairi verwendet. Er geht jedoch dazu über, „aitsu“ für Namine zu verwenden, nachdem er sich daran erinnert, dass er und „Namine“ ein wichtiges Versprechen teilten, als sie jünger waren. Die Erinnerung fand tatsächlich zwischen Sora und „aitsu“ statt.

Sora erinnert sich, dass „Namine“ in der Nacht eines Meteoritenschauers Angst hatte und er ihr deshalb versprach, sie zu beschützen. Ich habe bereits ausführlich über diese Meteoritenschauer-Erinnerung geschrieben und dass es eigentlich wahrscheinlicher ist, dass dieses Ereignis zwischen Sora und Riku statt zwischen Sora und Kairi stattfand.

Aber wenn man bedenkt, dass Sora nach dieser Erinnerung ein völlig anderes Pronomen für Namine verwendet, ist es klar, dass die unterschiedliche Verwendung der Pronomen eine bewusste Entscheidung ist, und Kairi/Namine und „aitsu“ können nicht dieselbe Person sein.

Während die anderen Fälle, in denen sich „aitsu“ auf Soras wichtige Person bezieht, auf eine seltsame, aber unauffällige Wahl der Autoren zurückgeführt werden könnten, ist die Entscheidung, Sora dazu zu bringen, die Art und Weise, wie er sich auf Namine bezieht, komplett zu ändern und stattdessen „aitsu“ zu verwenden, ein Pronomen, das nicht im Geringsten zu ihrem Auftreten passt, der größte Hinweis darauf, dass die Autoren dies absichtlich getan haben.

Das Ende verfestigt, dass ‚Aitsu‘ Riku ist

Am Ende des Spiels gibt Namine Sora gegenüber zu, dass sie nicht diejenige ist, die ihm am meisten bedeutet. Auf Englisch sagt sie ihm: „She is your light.“ Natürlich wird das Publikum sofort annehmen, dass damit Kairi gemeint ist. Wer sollte es sonst sein? Im Japanischen sagt sie jedoch nicht ’sie‘. Namine bleibt weiterhin geschlechtsneutral. Anstelle von „aitsu“ werden jedoch noch mehr Nuancen bei den Pronomen verwendet, die in der Übersetzung verloren gehen.

Namine bezieht sich zum ersten Mal auf eine Person, die Sora physisch „nahe“ ist, indem sie „sono hito“ verwendet (gemeint ist Riku, der ihm in den unteren Ebenen von Castle Oblivion physisch nahe ist). Sie sagt, dass Sora ein wertvolles Versprechen (das Meteoritenschauer-Versprechen) mit ihnen geteilt hat und dass sie sein Licht in der Dunkelheit sind. Wenn er sich an diese Person erinnert, wird er in der Lage sein, Erinnerungen tief in der Dunkelheit wiederzuerlangen. „Sie ist dein Licht“ würde also genauer mit ‚Diese Person/diese Personen sind dein Licht‘ übersetzt werden.

Siehe auch :  Angeblich durchgesickertes Spider-Man 3-Filmmaterial zeigt spielbare Seide

Im nächsten Satz lenkt Namine Soras Aufmerksamkeit auf das Amulett, das Kairi ihm gegeben hat, das sie in ein anderes Amulett verwandelt hat und Sora glauben ließ, sie hätte es ihm gegeben. Sie sagt, dass er sich zurückverwandelt hat, als Sora sich an die Person erinnerte, die ihm den Anhänger gegeben hat (Kairi). Allerdings verwendet sie hier ein anderes Pronomen – „ano hito“. Das deutet auf jemanden hin, der weit weg ist – Kairi, die zu diesem Zeitpunkt physisch am weitesten von Sora entfernt und auf den Schicksalsinseln in Sicherheit ist.

Aber auch ohne die Feinheiten des Pronomens ist es klar, dass Namine zwei verschiedene Situationen vergleicht. Sora konnte den Zauber in seine wahre Form zurückverwandeln, weil er sich an Kairi erinnerte. Wenn er sich daran erinnert andere Person erinnert und daran, dass sie ihm wichtig ist, so wie er sich an Kairi erinnert hat, kann er weitere Erinnerungen zurückgewinnen, auch solche, die tief in der Dunkelheit liegen.

Namine sagt Sora nicht alles, wie die englische Übersetzung glauben machen will, sondern gibt ihm (und den Zuschauern) Hinweise, damit Sora es selbst herausfinden und die Erinnerungen zurückgewinnen kann. Sora will im Laufe der Serie immer wieder selbst die Wahrheit herausfinden und wählt den schwierigen Weg, seine Erinnerungen in der Kapsel wiederzuerlangen, also würde es auch keinen Sinn machen, wenn Namine sie so deutlich aussprechen würde.

Ich habe Leute gesehen, die von der Fehlübersetzung so beeinflusst wurden, dass sie dachten, Sora sei auf der Suche nach Kairi ins Schloss Oblivion gegangen, obwohl er eigentlich nach Riku suchte. Ironischerweise macht die Fehlübersetzung die Geschichte auch ein bisschen meta; als Soras Erinnerungen sich auf Namine beziehen und er vergisst, wer „aitsu“ ist, ist das Publikum auch unbewusst beeinflusst, dass er denkt, Soras „aitsu“ sei Kairi, obwohl er eigentlich Riku meint.

Sora bezeichnet Riku im Laufe der Serie immer wieder als „aitsu“, vor allem in KH2, wenn er auf der Suche nach Riku einen Blick auf ihn erhascht. Die Fans haben auch darauf hingewiesen spiegelt Soras Wiedersehen mit Namine (als er sie für „aitsu“ hält) die Situation wider, in der Sora schließlich Riku in KH2 findet, was die beiden wieder miteinander verbindet.

Wie auch immer man die Beziehung zwischen Sora und Riku interpretiert, es ist eine Schande, dass CoM ihre Bedeutung füreinander unter einer wiederholten Fehlübersetzung verbirgt.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert