Die deutsche Version von Genshin Impact enthält ein geheimes Detail über Jean

Kürzlich wurde aufgedeckt, dass in der deutschen Übersetzung von Genshin Influence ein gutes kleines Geheimnis über Jean verborgen ist. Für diejenigen, die mit ihr fremd sind, Jean ist der Performing Past Master der Knights of Favonius in Mondstadt und einer der vielen spielbaren Charaktere des Videospiels.

Es ist ziemlich offensichtlich, dass Mondstadt auf dem mittelalterlichen Deutschland basiert. Von Windmühlen über Mode bis hin zu Fleisch- und Bierkombinationen, die in den besten Einrichtungen serviert werden, die Ressourcen der Region des Anemo Archon werden auf attraktive Weise von Deutschland motiviert. Kein Wunder also, dass sich diese coolen kleinen Informationen zu Jeans Charakter ausschließlich in der deutschen Transkription des Spiels verbergen.

Der Schlüssel wurde kürzlich über ein geteilt Reddit-Beitrag, in dem eine deutsche Person die Etymologie von Jeans zwei verschiedenen Spitznamen analysierte. Für diejenigen, die es nicht wiedererkennen, wird Jean weltweit sowohl als Löwenzahnritter als auch als Löwenzahnritter bezeichnet, was 2 besonders unterschiedliche Bilder hervorruft.

Siehe auch :  Wild Hearts enthüllt im neuesten Story-Trailer einen Bären von der Größe eines Berges

Laut Reddit-Artikel sind diese beiden Titel jedoch nicht ganz so einzigartig, wie Sie vielleicht denken.

„Titel Nummer eins, ‚Liontooth Knight‘ bedeutet auf Deutsch ‚Löwenzahnritter‘ (Lion = Löwe; Tooth = Zahn; Knight = Ritter),“ heißt es in dem Blogbeitrag. „Außerdem erkennt man das Wortspiel: Löwenzahn ist im Deutschen übrigens auch ‚Löwenzahn‘. Das deutet darauf hin, dass Jeans Titel übereinstimmen – aber nur, wenn man Deutsch versteht.“

Die Botschaft findet statt, um Jeans Verfolgung der Geschichte zu erwähnen, die diese Unterscheidung bewusst anerkennt.

„In der Jean-Geschichte sprichst du mit ihr über diese beiden Titel“, heißt es darin. „Nun genau, wie haben sie das ins Deutsche übersetzt/lokalisiert? In der deutschen Übersetzung sprechen sie also von der sanften/wilden Seite des Löwenzahn-Ritters und trennen diese beiden Titel nicht wie in der englischen Variante.“

Wie man sieht, verschmilzt die deutsche Fassung wirklich beide Titel zu einem, insbesondere spielt die Tatsache aus, dass Liontooth und Dandelion etymologisch identisch sind. Sie trägt beide Titel gleichzeitig, insbesondere weil sie für zwei verschiedene Seiten ihres Charakters stehen. Einzelne in den Bemerkungen fasteten, um zu sagen, dass das gleiche Wortspiel auf Französisch (dent de lion), Spanisch (diente de leon) und einer Vielzahl anderer europäischer Sprachen auftaucht, obwohl die Doppelzüngigkeit in der englischen Übersetzung nicht enthalten ist.

Siehe auch :  Der Tetris-Film findet sein Zuhause bei Apple TV Plus

Da haben Sie es also – wenn Sie sich nicht sicher waren, ob Jean der Löwenzahn-Ritter oder der Löwenzahn-Ritter ist, wissen Sie jetzt, dass sie beides gleichzeitig ist. Für Mondstädter Menschen hat sie diese Titel vor allem deshalb erhalten – weil sie untereinander ihre Wildheit und Sanftmut gleichermaßen auffangen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert