Die Freuden der Kauderwelsch-Fremdsprache von Star Wars: Knights of the Old Republic

Konstruierte Sprachen sind in Spielen gar nicht so ungewöhnlich. Das wohl berühmteste und am besten dokumentierte Beispiel ist Simlish aus den Sims, aber es gibt auch Animalese in Animal Crossing (hinter den vage chiptune-artigen Geräuschen, die die Dorfbewohner zwitschern, steckt eine echte Sprache, die größtenteils Englisch ist) und seit kurzem die mysteriösen Glyphen in Tunic. Aber eine der denkwürdigsten erfundenen Sprachen kommt in einem Spiel vor, von dem man es vielleicht nicht erwartet: die Sprache der Aliens in Star Wars: Knights of the Old Republic.

Diese Sprache zu nennen, ist vielleicht etwas weit hergeholt, da sie nicht wirklich ausgearbeitet ist; Fans der Serie werden wissen, dass es sich einfach um eine Handvoll verschiedener Kauderwelsch-Phrasen handelt, die unabhängig vom Dialog und Kontext immer wieder gesagt werden, wobei diese Wörter auf eine Art und Weise ausgesprochen werden, die für jede außerirdische Rasse in KOTOR irgendwie einzigartig ist: die Twi’leks, Ithorianer, Hutten, Bith, Rodianer und andere. Entscheidend ist, dass diese Außerirdischen im Universum nicht alle dieselbe Sprache sprechen; es ist nur so, dass die gleichen Kauderwelsch-Phrasen – Beispiele sind „kee poona“, „mucha shakka pakka“, „bonana keechu“ und „achutaa“ – für die meisten Gespräche mit den verschiedenen Völkern wiederverwendet wurden.

Siehe auch :  Yuta Takahashi gewinnt die Magic The Gathering World Championship XXVII mit Izzet Dragons

Hier ist ein Beispiel dafür:

Im Gegensatz zur etwas nuancierteren Darstellung von Alien-Sprachen in anderen Star Wars-Medien scheint diese spezielle KOTOR-Sprache ein Mischmasch aus Huttendeutsch, das von der schneckenartigen Spezies der Hutten gesprochen wird, und Ryl, der Sprache der Twi’leks, zu sein. Diese wenigen Phrasen wurden in KOTOR so oft verwendet, dass sie inzwischen zu einem Insider-Witz der Fans der Serie geworden sind, die genau diese Phrasen in Foren wiederholen. Aber während einige Spieler diese wiedererkennbaren Phrasen als störend empfunden haben, hat die Sprache, zumindest für mich, einen ziemlich guten Job gemacht, um mich schnell in den jenseitigen Reiz des Spiels eintauchen zu lassen; schließlich kann ich, obwohl ich das Spiel vor mehr als einem Jahrzehnt gespielt habe, immer noch deutlich dieselben wenigen außerirdischen Phrasen in meinem Kopf klingen hören.

Aber die Lächerlichkeit dieses sich wiederholenden, kauderwelschartigen Unsinns erreichte ihren Höhepunkt in einer bestimmten KOTOR-Quest. Es geht um einen blinden Passagier namens Sasha, ein junges Mädchen, das vor ihren mandalorianischen Entführern fliehen wollte, indem es sich in Ihrem Raumschiff, der Ebon Hawk, versteckte. Als du sie schließlich auf dem Schiff findest, stellst du fest, dass sie in einem unverständlichen Dialekt spricht, was eine Überraschung ist, da du normalerweise keine Probleme hast, die meisten außerirdischen Sprachen zu verstehen. Es stellt sich heraus, dass sie Pidgin-Mando’a spricht, die Sprache des mandalorianischen Volkes, und ein großer Teil des Abenteuers besteht darin, zu versuchen, zu verstehen, was Sasha zu sagen versucht. Die lustige Wendung ist jedoch, dass das, was sie in den Untertiteln sagt, nicht mit ihrem gesprochenen Dialog übereinstimmt, der immer noch hauptsächlich aus demselben KOTOR-Gelaber besteht, in dem sie immer wieder „mucha shakka pakka“ wiederholt.

Siehe auch :  Ukraine fordert weltweites Verbot von Atomkernen

Vielleicht war das riesige Unterfangen, für jede einzelne Rasse in KOTOR einen eigenen Alien-Dialog zu erstellen, damals ein zu großes Unterfangen für Bioware, aber die Eigenheiten dieser merkwürdigen Sprache haben dem Reiz des Spiels auch fast zwei Jahrzehnte später kaum einen Abbruch getan. Ein Hinweis an die Entwickler: Bitte ändern Sie dieses KOTOR-Kauderwelsch nicht für das Remake des Spiels im nächsten Jahr.

Schließen Sie

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert